in fact を「実は」とか「実際には」
という日本語に訳することが多いですね
それはべつにいいのですが
in fact のニュアンスを伝えきれていません
in fact の後ろには、前の情報に何かを「追加」したり
「前とは逆の事実や意見」を述べることが多いのです
なので、「事実上」「全くのところ」「それどころか」
のような訳語がぴったりな場合が多いです
僕のおススメは、「ってか」
Yoko is so smart, in fact, she's a genius.
「ヨーコって頭いいよね、ってか、天才じゃね」
どう?
スクール前の街路樹が一気に紅葉してしまった
*********************************************
コメントをお書きください