昨日の朝日ウィークリーです(クリックで別ウィンドウが開きます)
The decision to carry this baby to term was mine.
That should be true for everyone.
と、妊婦さんのTシャツ前面に書かれています
この場合の term は妊娠期間のことで
carry the baby to term は「出産まで赤ちゃんを身ごもる」
つまり
「この子を産むことに決めたのは私
誰にでもそうあるべき」
米連邦最高裁が「中絶は女性の権利」だとした
49年前の判断を覆したことに抗議するデモの一環です
term という単語には日本語にするとたくさんの意味がありますね
in terms of --- ~の面(意味)では
term exam 期末試験
payment terms 支払い条件
They are on good terms. あいつらは仲が良い
school term 学期
computer term コンピュータ用語(専門用語)
come to terms with the death of his wife
(妻の死を受け入れる、折り合いをつける)
その本質、核になる意味は?
「範囲、境界」です
時間の範囲が「期間、任期、学期」になります
意味の範囲が「専門用語」や「~の意味では」になり
人間関係の範囲が「間柄、仲、言葉遣い」
契約書の中の行動の範囲(制限)が「条件、条項」
つまりこんな感じ↓です
*********************************************
コメントをお書きください