先週のラジ英では譲歩の表現を扱っていました
譲歩とは
~だけれど、とは言え、それでも
英語だと
though, although, however, nevertheless, nonetheless, even so, still, despite, inspite of ---, all the same, (even) if, .....
いっぱいあります
nevertheless の成り立ちは
the それだけ
less より少なくなる
never ということは決して無く
ということで
「一歩下がるけど、それで何か減るわけでは無く、変わらずに」
still 変わらずに
all the same 全部同じ
と同じニュアンスが感じられますか?
「譲歩」というより「切り返し」に近いと思います
*********************************************
コメントをお書きください